MONOLITHSOFT的JRPG大作《Xenoblade Chronicles 3》已经在7月29日发售,官方在2代时就已经加入中文字幕,不过这次的简体中文字幕却在玩家之间引发许多争议,原因是网友发现本作许多部分翻译都使用了「绷不住了」「也用不着自己去送」等网络用语,许多语句也感觉怪怪的,引起了很大的争议和讨论。

在网友整理出的三版字幕(日语、简体中文、中文)对比图中,可以看到简体中文在某些段落看上去有些过于口语化,例如「前卫被包抄了」「我们所有人都是以这个形态出生的」「也用不着自己去送」等等,语句也不是特别通顺。而在游戏最后的字幕片段中,玩家也发现这次的简中翻译只由一人担任翻译工作。


在事情引起讨论之后,主要翻译者「黄金的魔术师」也在网上发表了自己对此事的回应及看法,他表示游戏的所有主线任务以及大部分支线任务都是由他一人完成翻译和校对。根据他的帖子叙述,该翻译还曾负责过《Monster Hunter Rise》、《真三国无双8 帝国》、《Animal Crossing》等作品的翻译和校对工作。

然而在面对玩家询问为何采取与中文不同的词语选择时,却给出了「我不喜欢这个词,我要给它换个说法」这个理由。许多网友也因此表达了不满,但在回复里他表示「做这行不需要职业素养,是你的负责人、你的公司或客户在定义你」,并认为是公司认同他,才让游戏采用他的翻译,仅此而已。


不少网友认为,为游戏做文本翻译就应该以还原原本意思为基础,但主翻译却因为一句他不喜欢就给换了,实在很难苟同他的看法。另外就是使用太多网络用语在翻译里,一旦过了几年之后许多用语已经没有人在使用,就会让这些词句变得很尴尬。

目前在翻译的Acfun个人主页已找不到该文章的出处,很大可能是已经删去,官方也没有针对此事表示是否会对文本进行修改,如果不习惯简中文本的玩家仍然可以选择中文的版本。各位玩家觉得,翻译汉化人员应不应该减少网络用语的使用呢?在下方和我们分享你的看法吧!
